Checkliste des übersetzung Kunden
Februar 23rd, 2010 by sahidsie haben einen Übersetzer gefunden mit dem Sie arbeiten möchten. Glückwünsch! Aber, bevor Sie hetzen, um Ihre Dokumente zu erhalten übersetzt und Stichtage, und Kosten zu besprechen zu beginnen, dauern Sie einige Zeit, alle nützlichen Bezugsmaterialien vorzubereiten, die Sie Ihren übersetzer geben und denken können an, wie Sie sie unterweisen werden. Die Besprechung Ihres übersetzerbrunnens hilft, sicherzugehen, daß Sie die bestmögliche Qualitätsübersetzung erhalten, die ideal zu seinem beabsichtigten Zweck entsprochen wird. Ist hier eine kurze Checkliste, zum Sie zu helfen, dies zu tun.
* Was ist der für verwendet zu werden Text?
Z.B.: zu nur interner Information, in einer glatten gedruckten Broschüre, auf einer Web site, in einem Rundschreiben, in einem etc. Wenn Sie dem übersetzer erklären, wo der Text benutzt wird, können Sie sicher sein, daß sie das rechte Register zu diesem Zweck benutzen.
* Ist Ihr Text für einen spezifischen Markt?
Es gibt häufig regionale Varianten einer Sprache, z.B. BRITISCHES Englisch und US Englische, französische und kanadische Franzosen, Deutscher und schweizer Deutscher. Wenn Ihrem Text ein spezifischer Markt, wie Großbritannien angestrebt wird, überprüfen Sie, ob der übersetzer dieses berücksichtigt. Ebenso wenn Ihrem Text ein Weltmarkt angestrebt wird, z.B. es soll, ins Englische übersetzt werden aber wird nicht notwendigerweise ausschließlich auf englische Muttersprachler, überprüft abgezielt, ob Sie den übersetzer informieren.
* Welche Hintergrundinformationen können Sie zur Verfügung stellen?
Wenn der Text für ein Rundschreiben, das verweist, Kunden zu den Produkten in Ihrem on-line-Geschäft ist, z.B. Sie Verbindungen zu den relevanten Webseiten oder zu den Bildern der Produkte zur Verfügung stellen können? Wenn der Text ein Buchstabe in Erwiderung auf einen anderen Buchstaben ist, können Sie eine Kopie dieses Buchstaben zur Verfügung stellen? Natürlich liegt dieses nicht immer an der Firmapolitik oder für Vertraulichkeitgründe mögliches. Aber, wenn Sie diese Art von Hintergrundinformationen zur Verfügung stellen können, kann es wirklich helfen, übereinstimmung und Genauigkeit sicherzustellen.
* Welche Terminologiebetriebsmittel haben Sie?
Welche Glossare, Terminologiedatenbanken, übersetzung Gedächtnisse, Firmaartführer, etc. seien Sie vorhanden? Zu mehr Information über Terminologiebetriebsmittel, sehen Sie bitte das gleichbleibende Einbrennen in der übersetzung - Rat für übersetzung Kunden.
* Wer wird der Kontakt für irgendwelche Fragen in bezug auf den Text sein?
Sind mit Sie glücklich, durch den übersetzer in Verbindung getreten zu werden, wenn sie irgendwelche Fragen über den Text haben? Wenn Sie nicht den Text schrieben, Sie weiterleiten irgendwelche Fragen an die Person, die tat, oder ist werden jemand, das mehr mit mit dem Text vertraut ist, dem der übersetzer direkt in Verbindung treten könnte? Seien Sie sicher, dem übersetzer den Namen von mindestens einer Kontaktperson und einige Weisen des In Verbindung tretens mit ihnen zu geben, z.B. eine direkte Verbindung Telefonnummer und eine E-mail Adresse.
FF ADDON
GOOGLE TRANSLATOR FÜRS HANDY
GOOGLE CHROME EXTENSION